Ensayo sobre la interpretación de la escritura hierática de la América Central
Publisher: Imprenta y Fundicion de Manuel Tello
+xxi+113+ pages with figures, drawings (some in color) and xx leaves of plates of which number XX folds out. Elephant folio (18" x 12") bound in quarter red leather with six raised band compartments lettered and decorated in gilt over marbled boards. Translated by Juan de Dios de la Rada and Delgado. First Spanish edition limited to 200 copies of which this is number 141.
This Spanish-language translation of Rosny's essay on hieroglyphic writing is from the Codex Troano, which was named for a previous owner, Don Juan Tro and Ortolano, a professor of Spanish palaeography. In his prologue to this book, Juan Rada and Delgado endorses Rosny's assertion that the Maya codex purchased by a Madrid museum in 1875 and named Codex Cortesianus is truly part of the same book as the Codex Troano, which was discovered in Spain in the 1860s By Brasseur de Bourbourg. The two fragments were reunited in 1888, and the whole is now known as the Madrid Codex. The reconnected manuscript consists of fifty-six leaves, with writing on both sides. Its date has been disputed, with most scholars believing that it was executed late in the Post-Classic period but before the Spanish invasion.
With the formation of the Societe Americaine de France established in 1857, primarily with the enthusiasm of Braseur de Borubourg and a small number of scholars and among them was Leon Louis Lucien Prunol de Rosny (1837-1914), a student and later professor in the School of Oriental Languages who did extensive research on the language and writing systems of the Far East. Rosny's special concern was Japanese, but also studied, Chinese, Korean and the languages of Southeast Asia. His distinguished career included the important position of director of the Ecole des Hautes Estudes (Sorbonne). Equipped with a comparative background in languages and writing systems held by few other students of Maya writing, Rosny approached the problem of decipherment with considerable rigor. His background allowed him to recognize the mixed nature of the Maya system, in which he identified "figurative," "idiographic" and "phonetic" signs. He also understood the problems in using Landa's alphabet, but nonetheless asserted its basically syllabic nature. Only a handful of his original decipherments have stood the test of time, most conspicuously his clever elucidation of the Cortesianus (1883) and Persianus (1887) Codices.
The story of the Paris Codex or Peresianus is evocative of Latin America's image abroad. One day in Paris, Rosny ran across this manuscript while looking into a "basket of papers in a neglected part of the library. The twenty-two-page document, bearing the name "Perez" (a library staff member who worked on this codex in 1859), had disappeared before Jose Perez found it. Rosny published a colorful and historic study entitled Codex Peresianus, Manuscrit hieratique des anciens iondiens de l'Amerique centrale conserve a la Biblioteque Nationale de Paris. Scholars prefer to use the name Paris instead of Peresianusto avoid any confusion with a codex known as Codice Perez (The Book of Chilam Balam of Mani).
Corners gently bumped, plates professionally re-hinged else a very good copy of an rare item.
We Also Recommend
Information, Respecting the History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States:Collected and Prepared Under the Direction of the Bureau of Indian Affairs, Per Act of Congress of March 3rd, 1847
Memoirs of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University Volume IV Number 3: Explorations in the department of Peten Guatemala and Adjacent Region Motul de San Jose; Peten-Itza
Memoirs of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University, Vol. V. , No. 3. Preliminary Study of the Prehistoric Ruins of Nakum, Guatemala. A Report of the Peabody Museum Expedition 1909-1910